El objetivo de un CV en inglés es el mismo que el de cualquier currículum: ayudarte a conseguir un empleo. Sin embargo, en este caso, para la redacción de este tipo de CV tienes que tener en cuenta los criterios de selección que siguen las empresas de habla inglesa.
Un curriculum en inglés, conocido también como resume en Estados Unidos, nunca llevará foto ni fecha de nacimiento, ni número de DNI ni estado civil. Fuera de España estos datos se consideran una posible fuente de discriminación, por lo que debes descartarlos a la hora de hablar de tus datos personales.
Si quieres saber cómo hacer un CV en inglés, a continuación te presentamos un modelo y algunos consejos que pueden servirte de ayuda:Consejo: en este apartado lo recomendable es que sólo incluyas nombre y apellidos, teléfono de contacto e e-mail. Si lo consideras necesario, también puedes añadir la localidad en la que resides o tu dirección completa, y tu profesión.
Ejemplo:
MARÍA MENOYO
Strategic Planning Manager
Location: Madrid
E-mail: mariamenoyodominguez@gmail.com
Telephone: 555 555 555
Consejo: a pesar de que este apartado todavía no es un requisito a incluir en tu CV en España, sí se trata una sección muy importante de tu currículum inglés, y requiere una especial atención. Éste es el espacio en el que deberás contar qué tipo de profesional eres atendiendo a tu experiencia o trayectoria, y relacionándolo con tu puesto de trabajo o con tu formación. Lo recomendable es que escribas un texto que responda a las preguntas: ¿qué estás haciendo ahora? ¿Cuál es tu objetivo profesional? ¿Cuáles son tus expectativas laborales y disponibilidad?
Ejemplo: I have the capability to (resume tus capacidades y habilidades). I also prove to be an effective team worker and have a practical work behavior. I’m looking for a position in sales management in a blue chip company because (define el objetivo de tu carrera profesional).
Consejo: en este apartado podrás describir tu experiencia profesional. En caso de que lleves un tiempo sin trabajar o haya lagunas en tu CV, puedes sustituirlo por Relevant experience y hacer referencia a la experiencia relacionada con el puesto (job title) que más te interese destacar.
El orden recomendado es el cronológico inverso: de la experiencia más reciente a las más antiguas, siempre acompañada del tiempo en el que ejerciste ese puesto. Recuerda que las fechas en inglés llevan un orden distinto: year/month. A continuación debes describir brevemente los logros, las tareas y responsabilidades que adquiriste en cada puesto, y hacerlo sin abusar mucho del “yo” (“I”).
Ejemplo:
Priorica – Madrid
Strategic Planning Manager
August 2011 – present
Identifying corporate image strategies for Europe.
Dolorica – Bilbao
Sales Planning Manager
September 2019 – August 2011
Identifying sales strategies for potential clients.
Katia – Madrid
Business Development Manager
December 2008- September 2009
Planning the introduction of new product lines and distribution channels.
Guatan - Barcelona
Marketing Manager
March 2007 – October 2008
Corporate image planning and strategic planning of the company’s international presence.
Uniprix – Madrid
Sales Manager
January 2005 – February 2007
Managing sales team and administrative assistants in the sales department.
Consejo: éste es el apartado dedicado a recoger tu formación (education) y las titulaciones conseguidas (qualifications). De la educación general deberás reflejar solo el nivel más alto que hayas obtenido. Algunas de las equivalencias entre el sistema español y el anglosajón serían: General Certificate of Secondary Education (GCSE) correspondería con la ESO; General Certificate of Education (GCE) se correspondería con nuestro bachillerato/COU. Los ciclos formativos de FP podemos traducirlos como Vocational Education and Training (VET). Un Bachelor’s Degree (B) es nuestro Grado/Licenciatura/Diplomatura. Un postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS) podemos convertirlo en un Graduate Certificate (PGCert) y un doctorado en un Doctorate (PhD).
Ejemplo:
Bachelor of Business Administration
Universidad Autónoma de Madrid
1998 – 2003
International Marketing
ECADE, Madrid
2004
Consejo: esta parte de se puede sustituir en las siguientes secciones:
- Skills.Son las habilidades o capacitaciones que has ido adquiriendo a lo largo de tu trayectoria profesional y académica. Deben ir justificadas por la forma en la que las adquiriste (resumiendo, recuerda). Algunas de las más comunes son communication skills, leadership, workload management...
- IT / Technological / Technical skills.Aquí debes incluir tus conocimientos informáticos o tecnológicos. Expláyate si dominas muchos y sé breve si tienes lo justito para no desconfigurar el ordenador.
- Languages skills.Tu mother tonge o native será el español. El resto de idiomas que hables tendrán que ir clasificados por competencias lingüísticas. Si tienes algún título o certificado, también es recomendable que lo incluyas.
Ejemplo:
Technical and technological skills
Proficient in using Microsoft Office (Word, Excel, Access and Power Point)
Daily user of databases
Customized database to suit unique departmental needs
Compiled and edited comprehensive monthly activity reports
Language skills
Native speaker of Spanish
Consejo: en este apartado deberás incluir aquella información que, a pesar de no encajar en el resto de secciones, consideras que el reclutador debe saber. Por ejemplo:
- Interests. Siempre relacionado con el puesto. Esta información en particular se valora mucho en el caso de que hayas realizado labores de voluntariado (volunteer).
- Others. Driving licence, por ejemplo.
- References (Referencias).En este punto puedes dejar un par de contactos de trabajos anteriores o compañeros de estudios que puedan hablar bien de ti.